Kendala Yang Dihadapi Penerjemah dan Pranata Humas Dalam Pelaksanaan Tugas Dan Fungsinya
Abstract
This study aims to determine what difficulties met by government translator and government public relations officers in carrying out their duties and function in the Bureau of Leadership Administration, Regional Secretariat of Central Kalimantan Province from data analysis obtained from questionnaires, observations and related literature studies. The method used in this research is descriptive; the researchers describe the phenomena arisen from questionnaire data which are the answers of respondents filled by the government translator and government public relations officers in the Bureau of Leadership Administration, Regional Secretariat of Central Kalimantan Province. This data analysis is also supported by observation and study of other related literature. This study shows there are several difficulties and overlaps found in the tasks division between government translator and government public relations officers, especially in the field of translation, government relations and public information. Understanding this issue, it is hoped that both government translator and government public relations officers master basic knowledge and competencies related to their job descriptions as discussed in this research. In addition, officials at the structural level are also expected to better understand the duties and function of government translator and government public relations officers so that in coordination and implementation of their tasks, their role can be more optimal.
Keywords: government, translator, public relations
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kendala apa saja yang dihadapi oleh penerjemah dan pranata humas dalam pelaksanaan tugas pokok dan fungsinya khususnya dalam kegiatan penerjemahan, kehumasan dan informasi melalui analisis data yang diperoleh dari kuesioner, observasi dan studi literatur. Metode yang digunakan dalam penelitian ini bersifat deskriptif yaitu peneliti menjabarkan fenomena yang muncul berdasarkan data kuesioner yaitu jawaban responden yang diisi oleh pranata humas dan penerjemah di Biro Administrasi Pimpinan, Sekretariat Daerah Provinsi Kalimantan Tengah. Analisis data ini juga didukung dengan observasi dan studi literatur terkait lainnya. Kajian ini menunjukkan beberapa kendala dan tumpang tindih serta ketimpangan pembagian tugas antara penerjemah dan pranata humas khususnya dalam kegiatan penerjemahan, kehumasan dan informasi di Biro Administrasi Pimpinan, Sekretariat Daerah Provinsi Kalimantan Tengah. Memahami hal tersebut, diharapkan penerjemah dan pranata humas menguasai pengetahuan dan kompetensi dasar terkait uraian tugas dimaksud. Selain itu, pejabat jenjang struktural diharapkan juga lebih memahami tugas pokok dan fungsi penerjemah dan pranata humas sehingga dalam koordinasi dan pelaksanaan tugas, peran keduanya dapat lebih optimal
Kata kunci: pemerintah, penerjemah, pranata humas
Downloads
References
Berger & Chaffee. (1987). Handbook of Communication Science. Beverly Hills, California: Sage.
Chomsky, Noam. (2006). Language and Mind. Cambridge University Press: New York.
Colina, Sonia. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge University Press: England.
Grunig, JE & Hunt, T. (1984). Managing Public Relations. New York: Holt, Rinehart, & Winston.
Hartono, Rudi. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). Cipta Prima Nusantara: Semarang.
Keputusan Menteri Komunikasi dan Informatika tahun 2007 tentang Kode Etik Humas Pemerintahan.
Lodge, David. (1988). Modern Criticism and Theory. Longman Inc.New York: The United States of America.
Natalia, Febrina (2019). Use of Code-Mixing and Code-Switching In Officially Written Remarks Of Central Kalimantan Government. Instansi Pembina Jabatan Fungsional Penerjemah: Sekretariat Kabinet Republik Indonesia.
Natalia, Febrina (2020). Jadi Juru Bahasa Pemerintah: Bakat atau Tuntutan Profesi?. Dandelion Publisher: Bogor.
Peraturan Menteri Pendayagunaan Aparatur Negara dan Reformasi Birokrasi Republik Indonesia Nomor 6 Tahun 2014 tentang Jabatan Fungsional Pranata Hubungan Masyarakat dan Angka Kreditnya.
Peraturan Menteri Pendayagunaan Aparatur Negara dan Reformasi Birokrasi Nomor 82 Tahun 2012 Tentang Pedoman Penulisan dan Presentasi Hubungan Masyarakat Instansi Pemerintah
Peraturan Pemerintah Nomor 11 Tahun 2017 Tentang Manajemen PNS.
Peraturan Presiden No.63 Tahun 2019 tentang Penggunaan Bahasa Indonesia.
Peraturan Sekretaris Kabinet Republik Indonesia Nomor 8 Tahun 2016 tentang Petunjuk Teknis Pelaksanaan Pembinaan Jabatan Fungsional Penerjemah.
Rachmadi, F. (1996). Public Relations dalam Teori dan Praktek: Aplikasi dalam Badan Usaha Swasta dan Lembaga Pemerintah. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Sendjaja, Sasa Djuarsa dkk (2014). Teori Komunikasi. Tangerang Selatan: Universitas Terbuka.
Sopian. (2016). Public Relations Writing. Konsep, Teori dan Praktik. Grasindo: Jakarta
Suprawoto.(2018). Government Public Relations. Perkembangan & Praktik di Indonesia. Jakarta: Prenadamedia Group.
Schmid HJ. (2012). Linguistic Theories, Approaches, and Methods. In: Middeke M., Muller T., Wald C., Zapf H. (eds) Englishh and American Studies. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-00406-2_30
Taryadi, A. 2000. “Laporan Diskusi Penerjemahan Relativitas dalam Penerjemahan: Masalah Benar Salah”. Lintas Budaya. No.19/VIII/12.
Toer, P.A. 2003. Tikus dan Manusia. Novel Terjemahan Karya John Steinbeck “Of Mice and Men”. Jakarta Timur: Penerbit Lentera Dipantara.
Undang-Undang Dasar 1945.
Undang-Undang Nomor 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan.
Wahab, Abdul. (2006). Isu Linguistik – Pengajaran Bahasa dan Sastra. Airlangga University Press: Surabaya.
Wardhaugh, Ronald. (1977). Introduction to Linguistics. McGraw-Hill, Inc: United States of America.
Yuliyanti, Dewi. (2020). Sukses Mewujudkan Praktisi Humas Pemerintah Yang Modern (Refleksi Seorang Pranata Humas). Dandelion Publisher: Bogor.
For Bahasa Indonesia can be read here: Mengakui Pernyataan Hak Cipta
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Copyright on any article is retained by the Journal
- Author grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this;
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal;
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work;
- Every accepted manuscript should be accompanied by Copyright Transfer Agreement (CTA), prior to the article publication. CTA can be downloaded here;






